Matthew 7:6

Verse 6. Give not that which is holy, etc. By some, the word holy has been supposed to mean flesh offered in sacrifice, made holy, or separated to a sacred use. But it probably means here anything connected with religion--admonition, precept, or doctrine. Pearls are precious stones found in shell-fish, chiefly in India, in the waters that surround Ceylon. They are used to denote anything peculiarly precious, Rev 17:4, 18:12-16, Mt 13:46. In this place they are used to denote the doctrines of the gospel. Dogs signify men who spurn, oppose, and abuse that doctrine; men of peculiar sourness and malignity of temper, who meet it like growling and quarrelsome curs, 2Pet 2:22, Rev 22:15. Swine denote those who would trample the precepts under feet; men of impurity of life; corrupt, polluted, profane, obscene, and sensual; who would not know the value of the gospel, and who would tread it down as swine would pearls, 2Pet 2:22, Prov 11:22. The meaning of this proverb then is, do not offer your doctrine to those violent and abusive men, who would growl and curse you; nor to those peculiarly debased and profligate, who would not perceive its value, would trample it down, and abuse you. This verse furnishes a beautiful instance of the introverted parallelism. The usual mode of poetry among the Hebrews, and a common mode of expression in proverbs and apothegms, was by the parallelism, where one member of a sentence answered to another, or expressed substantially the same sense with some addition or modification. See my Introduction to Isaiah. Sometimes this was alternate, and sometimes it was introverted--where the first and fourth lines would correspond, and the second and third. This is the case here. The dogs would rend, and not the swine; the swine would trample the pearls under their feet, and not the dogs. It may be thus expressed: Give not that which is holy unto the dogs.

Neither cast ye your pearls before swine,

Lest they trample them under their feet,

And turn again [that is, the dogs] and rend you.

(u) "neither cast ye your" Prov 9:7,8, 23:9

Matthew 16:23

Verse 23. Get thee behind me, Satan. The word Satan means, literally, an adversary, or one that opposes us in the accomplishment of our designs. It is applied to the devil commonly, as the opposer or adversary of man. But there is no evidence that the Lord Jesus meant to apply this term to Peter, as signifying that he was Satan or the devil, or that he used the term in anger. He may have used it in the general sense which the word bore, as an adversary or opposer; and the meaning may be, that such sentiments as Peter expressed then were opposed to him and his plans. His interference was improper. His views and feelings stood in the way of the accomplishment of the Saviour's designs. There was, undoubtedly, a rebuke in this language; for the conduct of Peter was improper; but the idea which is commonly attached to it, and which, perhaps, our translation conveys, implies a more severe and harsh rebuke than the Saviour intended, and than the language which he used would express.

Thou art an offence. That is, a stumbling-block: Your advice and wishes are in my way. If followed, they would prevent the very thing for which I came.

Thou savourest not. That is, thou thinkest not. You think that those things should not be done which God wishes to be done. You judge of this matter as men do, who are desirous of honour; and not as God, who sees it best that I should die, to promote the great interests of mankind.

(x) "Satan:" 2Sam 19:22 (y) "an offence" Rom 14:13

Luke 7:9

Copyright information for Barnes